Skip to main content
SearchLoginLogin or Signup

Yellowstone: sobre piedra amarillo

A poem in Spanish with an English translation: Yellowstone: on a yellow rock. 

Published onDec 09, 2024
Yellowstone: sobre piedra amarillo
·


Yellowstone: sobre piedra amarilla 


1. 

Solo si el abeto arde, la semilla que ascendió
fructifica. El abeto goza de su destrucción y
cree en su cadáver. 

No lo quieres saber, pero tus dedos lo
escribieron en el aire infestado de mosquitos:
"Tu vigor nace de tu nada". 

2. 

Búfalo: piedra de las praderas que respire como
el geiser; en su lomo pasta el prado, se aparean
en él los rios y pelea monte contra monte. Su
testuz soporta el mundo: ni miente ni piensa, es
mucho más cuanto más rumia. 

En su hostilidad honesta abre un ojo el musgo y
la roca contempla su propio precipicio. 

Búfalo, poeta; búfalo, dador de vida. 

3. 

La humanidad es un indio surgido do un coágulo de
búfalo. Esta será su nota de despedida: "Te lo
advertí, Cowboy: nadie pastorea sus rebaño hacia
el frío". 

Yellowstone: on a yellow rock. 

1. 

Only if the fir burns, its highest seed will
blossom. Firs enjoy their death and feed from
their own carcasses. 

You don't want to acknowledge it, but it was
written with your fingers on mosquito-infested
air: "Your strength will be born from your
nothingness". 

2. 

Buffalo, prairie stone breathing as a geyser; on
his back the fields are put to pasture, on him
the rivers mate, and a mountain fights a
mountain; On his head the world is resting. He
doesn't lie, he doesn't doubt, he is more as he chews. 

Upon his hostile honesty, the moss opens its eye,
and the rock contemplates its own falling. 

Buffalo, poet; Buffalo, life-giver. 

3. 

Humanity is an Indian boy born from a buffalo. 

This will be his good-bye note: "I told you, 
Cowboy: no one should take his herds towards the
winter". 

Vol. 36, no. 2, 2008

Benito del Pliego (Spain, 1970) is a poet, translator, and professor at Appalachian State University. His latest book of poetry is Integral—dietario reunido, (Richmond: Ed. Casa Vacía). A bilingual edition of his Fábula/Fable appeared in 2016. His poems have been included in numerous anthologies, such as Forrest Gander’s Panic Cure: Poetry from Spain for the 21st Century, or Joseph Bathanti and David Potorti’s Crossing the Rift: North Carolina Poets on 9/11 & Its Aftermath.

 

 

Comments
0
comment
No comments here
Why not start the discussion?