A poem in Spanish with an English translation: Yellowstone: on a yellow rock.
1.
Solo si el abeto arde, la semilla que ascendió
fructifica. El abeto goza de su destrucción y
cree en su cadáver.
No lo quieres saber, pero tus dedos lo
escribieron en el aire infestado de mosquitos:
"Tu vigor nace de tu nada".
2.
Búfalo: piedra de las praderas que respire como
el geiser; en su lomo pasta el prado, se aparean
en él los rios y pelea monte contra monte. Su
testuz soporta el mundo: ni miente ni piensa, es
mucho más cuanto más rumia.
En su hostilidad honesta abre un ojo el musgo y
la roca contempla su propio precipicio.
Búfalo, poeta; búfalo, dador de vida.
3.
La humanidad es un indio surgido do un coágulo de
búfalo. Esta será su nota de despedida: "Te lo
advertí, Cowboy: nadie pastorea sus rebaño hacia
el frío".
1.
Only if the fir burns, its highest seed will
blossom. Firs enjoy their death and feed from
their own carcasses.
You don't want to acknowledge it, but it was
written with your fingers on mosquito-infested
air: "Your strength will be born from your
nothingness".
2.
Buffalo, prairie stone breathing as a geyser; on
his back the fields are put to pasture, on him
the rivers mate, and a mountain fights a
mountain; On his head the world is resting. He
doesn't lie, he doesn't doubt, he is more as he chews.
Upon his hostile honesty, the moss opens its eye,
and the rock contemplates its own falling.
Buffalo, poet; Buffalo, life-giver.
3.
Humanity is an Indian boy born from a buffalo.
This will be his good-bye note: "I told you,
Cowboy: no one should take his herds towards the
winter".
Vol. 36, no. 2, 2008